Independent of real estate agencies, developers and any other
authorities and bodies.
Qualified translation of all types of documents with/without
taking an oath.
Qualified interpreting for all types of events (e.g. such as
weddings).
As there are opposite interests during an Italian real estate
transaction and all legally binding documents are written in Italian
using the Italian legal terminology, the Italian law requires a
qualified translation and the presence of a qualified legal sworn
interpreter/translator (if you do not speak Italian fluently).
Therefore it is essential that the translator/interpreter is profoundly
qualified both, linguistically and regarding the knowledge of the legal
background (considering the Italian law, the differences between the
legal systems etc.). This task can be done seriously only by a bilingual qualified lawyer and legal
translator who can provide you with legal explanations in your
mother tongue apart from the written translation.